- EAN13
- 9782330141530
- ISBN
- 978-2-330-14153-0
- Éditeur
- Actes Sud
- Date de publication
- 18/11/2020
- Collection
- Babel
- Nombre de pages
- 494
- Dimensions
- 17,8 x 11 x 3,2 cm
- Poids
- 352 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- flamand, néerlandais
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Max Havelaar ou Les ventes de café de la compagnie commerciale des Pays-Bas
De Multatuli
Traduit par Philippe Noble
Actes Sud
Babel
Offres
Autre version disponible
Publié pour la première fois en 1860 à Amsterdam, ce roman au titre devenu emblème résonne encore aujourd'hui comme une oeuvre majeure de la littérature engagée.
Faisant figure de "lanceur d'alerte" du XIXe siècle, son auteur y décrit les conditions d'exploitation de la population javanaise par l'administration coloniale néerlandaise et ses auxiliaires de l'aristocratie locale. Témoin lui-même de la situation d'alors, il conclut d'ailleurs l'histoire de son héros Max Havelaar - avatar de papier - par ce cri du coeur : "LE JAVANAIS EST OPPRIMÉ."
Le retentissement fut immense. Pour la première fois, on prenait conscience du drame qui se jouait dans la colonie. Mais s'il est politique, ce texte n'en bouscule pas moins les règles romanesques en usage, et définit le renouveau de la littérature européenne. La nouvelle traduction de Philippe Noble réalisée à partir de l'édition de 1881 revue par l'auteur en révèle toute la drôlerie, la modernité, la liberté de ton.
Faisant figure de "lanceur d'alerte" du XIXe siècle, son auteur y décrit les conditions d'exploitation de la population javanaise par l'administration coloniale néerlandaise et ses auxiliaires de l'aristocratie locale. Témoin lui-même de la situation d'alors, il conclut d'ailleurs l'histoire de son héros Max Havelaar - avatar de papier - par ce cri du coeur : "LE JAVANAIS EST OPPRIMÉ."
Le retentissement fut immense. Pour la première fois, on prenait conscience du drame qui se jouait dans la colonie. Mais s'il est politique, ce texte n'en bouscule pas moins les règles romanesques en usage, et définit le renouveau de la littérature européenne. La nouvelle traduction de Philippe Noble réalisée à partir de l'édition de 1881 revue par l'auteur en révèle toute la drôlerie, la modernité, la liberté de ton.
S'identifier pour envoyer des commentaires.