Fondée en 1927, la librairie Richer met à la disposition de ses clients 95 ans de savoir-faire. Une surface de vente de 1200m2 qui propose un fonds riche en qualité et varié en nombre de références représentant toutes les spécialités de librairie.

Partages (Journal de traduction)

André Markowicz

Inculte-Dernière Marge

  • Conseillé par
    31 octobre 2015

    André Markowicz a posté (et continue toujours ) de poster sur Facebook pendant lus d’une année ses réflexions sur son travail de traducteur mais pas que. Il les a repris et a décidé de les compiler pour en faire cet essai. Et il y des passes sublimes sur son rôle de traducteur :
    "Je ne traduis pas pour rendre français. – Ce qui m’intéresse en traduisant, c’est de faire la chemin inverse : faire que notre langue à nous, la langue française, devienne comme un peu étrangère ; qu’elle accueille les formes, les mémoires qui ne sont pas les siennes. Qu’elle les accueille aussi radicalement, aussi, dirais-je ouvertement que possible."

    Mais cet essai ne se cantonne pas à la traduction, André Markowicz y inclue des questions littéraires et de la poésie, nous parle de sa famille d’origine Russe. Sans manier la langue de bois, il a des propos envers la Bretagne qui pour certains sont très durs. Qu’il donne son opinion très tranchée sur une poignée de nationalistes tout comme la langue bretonne qui se meurt, je le comprends tout à fait. Mais il y a des phrases assassines et blessantes. On peut me taxer de défendre ma région mais dans ce cas on peut reprocher à André Markowicz par le biais de ce livre de défendre sa compagne Françoise Morvan (citée à de nombreuses reprises) qui a publié un livre très polémique. Alors je ne rentrerai pas dans ce que l’auteur semble vouloir provoquer (monter au créneau). Dommage car cet essai comporte de belles réflexions sur le travail de traduction.