- EAN13
- 9791030009286
- Éditeur
- Presses Universitaires de Bordeaux
- Date de publication
- 22/08/2022
- Collection
- Horizons/Théâtre
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
L'adaptation... d'un théâtre à l'autre
Omar Fertat
Presses Universitaires de Bordeaux
Horizons/Théâtre
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9791030009286
- Fichier PDF, libre d'utilisation
- Lecture en ligne, lecture en ligne
10.00
La pratique de l’adaptation, parfois proche de la réécriture, de l’imitation
ou de l’appropriation, consiste à se saisir d’un matériau (texte, pratique,
chanson etc.) préexistant pour créer un texte ou un spectacle qui donnent à
voir ce matériau de manière inédite de façon affirmée ou, au contraire,
implicite. Il s’agit d’une pratique courante, tant dans le théâtre occidental
qu’extra-occidental, qui entraîne le transfert d’œuvres et de pratiques d’une
aire géographique ou culturelle à une autre, à destination de spectateurs à la
culture distincte de celle de ceux pour qui la pièce avait été composée à
l’origine.
Du point de vue des praticiens, quelles raisons motivent les auteurs à adapter
une œuvre théâtrale ou à se saisir d’une autre pratique théâtrale ? Comment
s’emparer d’un texte, parfois à plusieurs siècles d’écart, pour en composer un
nouveau ? Comment croiser les pratiques occidentales et extra-occidentales ? S
’agit-il d’un croisement, d’une interaction, d’un métissage ? L’auteur est-il
alors traducteur, imitateur ou adaptateur ?
Ensuite, par rapport aux œuvres, comment le matériau d’origine s’accommode-
t-il ou résiste-il à l’adaptation ? Quelles transpositions littéraires,
scéniques, culturelles, impliquent les adaptations ? Qu’en est-il de la
réception des œuvres ? Quel regard les spectateurs et les critiques portent-
ils sur les pièces adaptées ?
ou de l’appropriation, consiste à se saisir d’un matériau (texte, pratique,
chanson etc.) préexistant pour créer un texte ou un spectacle qui donnent à
voir ce matériau de manière inédite de façon affirmée ou, au contraire,
implicite. Il s’agit d’une pratique courante, tant dans le théâtre occidental
qu’extra-occidental, qui entraîne le transfert d’œuvres et de pratiques d’une
aire géographique ou culturelle à une autre, à destination de spectateurs à la
culture distincte de celle de ceux pour qui la pièce avait été composée à
l’origine.
Du point de vue des praticiens, quelles raisons motivent les auteurs à adapter
une œuvre théâtrale ou à se saisir d’une autre pratique théâtrale ? Comment
s’emparer d’un texte, parfois à plusieurs siècles d’écart, pour en composer un
nouveau ? Comment croiser les pratiques occidentales et extra-occidentales ? S
’agit-il d’un croisement, d’une interaction, d’un métissage ? L’auteur est-il
alors traducteur, imitateur ou adaptateur ?
Ensuite, par rapport aux œuvres, comment le matériau d’origine s’accommode-
t-il ou résiste-il à l’adaptation ? Quelles transpositions littéraires,
scéniques, culturelles, impliquent les adaptations ? Qu’en est-il de la
réception des œuvres ? Quel regard les spectateurs et les critiques portent-
ils sur les pièces adaptées ?
S'identifier pour envoyer des commentaires.