Fondée en 1927, la librairie Richer met à la disposition de ses clients 95 ans de savoir-faire. Une surface de vente de 1200m2 qui propose un fonds riche en qualité et varié en nombre de références représentant toutes les spécialités de librairie.

Anna Karenina, Translated 1901 by Constance Garnett
EAN13
9788087664087
Éditeur
e-artnow
Date de publication
Langue
anglais
Fiches UNIMARC
S'identifier

Anna Karenina

Translated 1901 by Constance Garnett

e-artnow

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9788087664087
    • Fichier EPUB, libre d'utilisation
    • Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
    • Lecture en ligne, lecture en ligne
    0.49
Widely considered a pinnacle in realist fiction, Tolstoy considered Anna
Karenina his first real novel and Dostoevsky declared it to be "flawless as a
work of art". His opinion was shared by Vladimir Nabokov, who especially
admired "the flawless magic of Tolstoy's style", and by William Faulkner, who
described the novel as "the best ever written". The novel is currently
enjoying enormous popularity, as demonstrated by a recent poll of 125
contemporary authors by J. Peder Zane, published in 2007 in The Top Ten, which
declared that Anna Karenina is the "greatest novel ever written".

Plot:
A bachelor, Vronsky is willing to marry her if she would agree to leave her
husband Karenin, a government official, but she is vulnerable to the pressures
of Russian social norms, her own insecurities and Karenin's indecision.
Although Vronsky eventually takes Anna to Europe where they can be together,
they have trouble making friends. Back in Russia, she is shunned, becoming
further isolated and anxious,
while Vronsky pursues his social life. Despite Vronsky's reassurances she
grows increasingly possessive and paranoid about his imagined infidelity.

About Constance Garnett: the classical translator of great Russian literature:
Constance Garnett’s translation of Anna Karenina is still among the best. Some
scholars feel that her language is closer to the 19th-century sense of the
original. Garnett translated seventy volumes of Russian prose for publication,
including all of Dostoyevsky's novels. A friend of Garnett's, D. H. Lawrence,
was in awe of her matter-of-fact endurance, recalling her "sitting out in the
garden turning out reams of her marvelous translations from the Russian. She
would finish a page, and throw it off on a pile on the floor without looking
up, and start a new page. That pile would be this high--really, almost up to
her knees, and all magical."
S'identifier pour envoyer des commentaires.